Comments

Da Mo Yao Chapter 28: Illness — 112 Comments

  1. *jumps up and down with glee* Ms. Koala – you are absolutely amazing <3<3<3 Will come back with a more coherent comment when I'm done fist pumping the air. Where is the best eucalyptus sold? Must get you some!! ^^

    ……… or would a side of Yuan Hong be preferred? 😉

  2. Ms. K!!!!!!!! Welcome back !!!!!! Have to pinch myself here. O.k. gotta read now. Love you! I am grinning from ear to ear with joy.

  3. Ahhhh Koala!! Thank you sooooooooooooooooo much!!! This story is so beautiful, I’m so glad you translated another chapter. This totally made my day!

  4. OMG…THANK YOU!!! THANK YOU!!!…I never thought I would get to read another chapter…you’re amazing…I’m so graceful for your kindness and determination to continue the translation of the novel…

  5. Thank you so much for continuing! I know this must be hard for you with the news and all and I really really appreciate you continuing this wonderful story.

  6. “I had hoped that I would never wake up, then you will stay here forever and take care of me. But then you would be worried and sad.”

    This is too sad, I can’t bear it. I don’t know if the thought of Hu Ge playing Jie Ye is coloring my emotions but this part just broke my heart.

    Oh, why can’t there be 2 of her? One for each man? 🙁

    • And then, they time traveled to a time when cloning of humans is commercially available and lived happily ever after. The end. >:)

  7. I literally just fell out of my bed. Yay to not having to watch the evil adaption and being able to stick with the novel.

  8. just finished reading the chapter and my tears are running…I don’t know if it’s because my belove HuGe is playing MJ…but right now I’m so emotionally depress for MJ…

    “I had hoped that I would never wake up, then you will stay here forever and take care of me. But then you would be worried and sad”…. “Seeing you like this today, I actually already knew the answer. You can go now!”

    …broke my heart to pieces :'(

    • OH! I forgot…

      To Ms. K or anyone who would know the answer

      I read a few comments from Ms. K and she had mentioned a few times about her “LoverBoy”…just curious…can someone or Ms. K herself tell me who’s the “loverBoy”??

      ie: this is the quote I got from Ms. K comment on chapter 27…”On a side note, my loverboy weibo’d about the DMY press conference and all he said was “It’s all love” about three of his favorite people – HG, LSS and Eddie. Awwww, he truly is mookie and my stupendous champ, always so gracious and positive”

      THANKS!! in advance 😀

      • @Jolene, we actually posted the same quote. 😉

        and re: Loverboy, see my post above. that’s him. Yuan Hong. (is love) *silly grin*

      • I guess just no yuan fen… oh wellz… I have heard some people say that if you really love somebody, then allow them the freedom to do what they want and don’t restrict them too much. After all, if there is yuan fen between you two, no matter how far the other party runs, they will always return to you… kinda like the Sun Wukong in Buddha’s hand analogy… his hand is always relaxed, never tightly gripping. I think Jiu Ye kinda embodies that and probably will continue to.

  9. YAY!!!!!! yayayayayayayaayyay yippppppeeeeeeeeeeeeee!

    Thank you so much for continuing your translations!!! I was afraid to hope but thank you a million times!

  10. OMGgggggggg!!!! Thank you so much! You are….. I can’t find words…. I have to thank you first & read after this. I… Am… You… Hahaha… Me soooo happy… Gotta read now:)

  11. yes, the trio huge, shishi and wallace are just so perfect.. i was imagining hu ge as Jiu Ye when he was lying down after he healed HQB and it’s just not right, so Wallace it is for me as Jiu Ye. I’ll just pretend i never hear about the casting and live in my imaginary Da Mo Yao.

    Thanks again Koala for such a splendid job.

  12. Ms. Koala…thank you sooooo much. I’m sooo happy and thrilled you decided to continue translating the novel. Thank you so much for all of your hard work.

  13. I can’t decided who I want YE to be with. I love both guys, and they both love her so passionately and deep. But it might not be so bad if she choose MJ. I think that HBQ can live without her right? I really love HBQ, but seeing MJ like this, I just feel so bad for him and thinks that he might need her a wee bit more than HBQ.

      • Actually, I was one of those people, lol. My ultimate shipping was 4th& RX, but I also ship RX with all of the princes, except for 9th.

    • For me, it’s clear the YE should be with HQB. Only with HQB, she can be her natural bratty and lovable self. I want her to throw caution to the wind and let the gentle giant of HQB take care of her.

  14. After this roller coaster ride we’ve been on for the past two days, all I can say is THANK YOU. I am grateful.

    P.S. I’m soooo glad both guys woke up. It would have been a cop-out for either of them to slip away in a coma.

  15. O….M…G!!!!!!!

    THANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOUTHANKYOU………… I can’t say it enough!!! Seriously!! This is better than X-mas!!! And that’s saying something from somebody who never really wants anything on gift-receiving occasions!!

    awww…. this chapter is so…. ehh…. emmmm…. errrr…. can’t say it’s sad and can’t say it’s happy but I can say it’s beautiful and it moves us along sooooo far…. I would argue even farther than some of the steamier ones in this novel…

    At least there seems to be some sort of closure and final understanding to Yu Er and Jiu Ye’s relationship…. and hopefully, the emperor will lighten up on them in the next few chapters… C’est la vie…

  16. I really really love HBQ, but I also really really like MJ too. Maybe because I haven’t read the whole novel yet, but seeing MJ like this, I just feel that maybe MJ needs YE abit more than HQB. I think that HQB might be able to move on from YE, if given him enough time.

  17. Ms. Koala, you are truly beyond awesome! Thank you so much for continuing with your hard work, despite the crap TR pulled. I’m so with you, our love for the DMY book is ours and the characters will live on in our imaginations – no-one can take that away from us!

    Thanks for keeping our dreams alive and yes, let’s have our dream cast of HuHuoShi in our minds and I look forward to the last chapters! 😀

  18. HELL YEAH!!!!!!

    WOOHOO!!!! *dances around like crazy*

    Thank you for changing your mind. Mad respect to you for this.
    It also means I no longer have to translate chapter 29. Haha. \o/ ^^ After personally spending hours on translating chapter 28, I can only be amazed at your skill. How can you write so appealingly? So quickly? So well? The way you write really reflects Tong Hua well.
    I even put your link at the top of my own chp 28 translation and told people to go to you instead. kkk. ^^
    I TOLD my friend she should have waited that damn girl. But she didn’t listen and bugged me to translate. ^^””” I knew I was right. 😀 Oh well, I don’t mind. It was a good chinese exercise. Plus now, my first two posts in my blog is about DMY. kkk. Not a bad topic for the opening of my blog. kkk.
    Anyway, mad props to you. I can really appreciate how much work is put in the translation. 🙂

    • By the way.. I have a question.
      Could you direct me to your version of the novel? It seems as if mine is missing some pieces. I just thankfully noticed because I just did the translation. Otherwise, I would probably have missed this. For example, “Seeing you like this today, I actually already knew the answer. You can go now!” in my version, there’s only “Go!” (niquba). don’t know why it’s incomplete like this. 😮 I want to get my hands on the complete one. kkk.

      • I own my hard copy of the novel. 🙂

        You mean this line:

        他见我如此,眼中痛苦不舍,各种感情夹杂一起,最终全部变成了死寂,一下松开了手,“看到你今日的样子,其实我已经都明白了,你去吧!”

      • Gah. Lucky you. ^^ Haha.
        Do you mind sharing the edition? Like publishing company or something? I think I’ll get it. Because seems like maybe Tong Hua modified her book in the printed version. Hopefully, I can order it.

      • The latest edition of DMY just got released last week. I would buy that instead if you want to buy it. I would if I didn’t already own it. I don’t think she modified it, I pulled that line from a random online edition and it was the same.

      • Oh. So it IS online? I guess Sina just messed their thing up or something.
        I just checked, and it is indeed online as well. It’s interesting though because on Sina, it’s chapter 12 of book 2, but on the other version it’s chapter 13 of book two. I wonder how that happened.
        Anw, thank you for your advice. Will do.

      • Hmm. Seems like the two versions ARE sort of different. and in several places too. not just that cut part.

        我紧咬着下唇,想要抽手,他却不放,又把刚才的问题慢慢地重复了一遍,我嘴唇哆嗦着想说什么,却一个字也说不出来,只身子不停地抖着。
        他见我如此,眼中心疼怜惜加不舍,各种感情夹杂一起,一下松开了手,“你去吧!”

        In the version above, there’s no mention of Yu Er taking out her hands and causing JY to see that. But in the version there is, the hand thing is there. Somehow the small modification changes the nuances a bit. In the first version, there’s no outright rejection from YuEr. In the second out there is. Same with JY. Unlike the first one, in the second one, he clearly states his defeat while in the first one, it seems less permanent. At first, I thought it was only a cut error, but seems like maybe it’s abridged or something? Seems like I just discovered something new today. ^^ and u dont have to reply to this. I just thought it was interesting to see how the scenes could feel different.

        我紧咬着下唇,想要抽手,他却不放,又把刚才的问题慢慢地重复了一遍,我嘴唇哆嗦着想说什么,可看到他的憔悴疲惫,不忍和理智挣扎,实在说不出口,只是狠力抽手。

        他见我如此,眼中痛苦不舍,各种感情夹杂一起,最终全部变成了死寂,一下松开了手,“看到你今日的样子,其实我已经都明白了,你去吧!”

  19. My heart broke when you decided to break up with DMY, so now that you are translating it again, I am completely whole again!!! Thank you.
    This chapter hurts me so bad just because I love Jiu Ye so much! It doesnt help that HQB deserves her just as much… and there’s only one of her. Oh heartache and angst! DMY, please no more pain for my Jiu Ye!!!!!

  20. The imagination is a wondrous thing, it is limitless and the only boundaries it has are the ones the we put on it.

    who says Hu Ge can’t HQB? in our hearts and imaginations, as we read your translated chapters, we are already imagining Hu Ge’s fine form as HQB, and as fine as Eddy may be he will never be more suited to play HQB than Hu Ge.

    I suppose now that Eddy’s on the cast along with Hu Ge, the more appropriate one to play MJ is actually Hu Ge. So I will still follow DMY, but with less expectations from the OTP. Hopefully Hu Ge will be enough of a pull for me to follow this serie all the way through.

    Koala – keep up the good work!

  21. I was so devastated last night when you announced that you would be discontinuing your translations of Da Mo Yao. Your work has me completely hooked and I’ve been scouring the internet for more information about the novels, to little or no avail. Thank you so much for reconsidering!! I was seriously elated to see this post.

    For weeks, I’ve been dreading news of the final casting for the drama (even though I’m completely unfamiliar with Chinese actors and have actually never watched a mainland Chinese drama) since I sensed your continued translations might depend on the outcome. I am so happy that you rose above the unsatisfactory casting. As an avid reader, I feel that rarely do the drama and/or movie adaptations of any novel ever do the original work justice. Even Twilight was better as a novel. And there can be no comparison between Twilight and Da Mo Yao!

    Your translations so vividly bring to life the story of Da Mo Yao, I don’t think we need a drama. They’ll probably just edit out the good parts anyway ;). Looking forward to more of your fantastic work. Thanks again!

    • i believe we do need d drama, if only to further highlight how good koala’s translations of d novel are! i liken that to harry potter novels vs films… lets start a forum/thread when d drama starts to air so we could continue our DMY fever in english & with a common love of koala’s DMY!!! xp

  22. Yes ! I had a feeling you will reconsider ! Thank you ! Hope it will be smooth-sailing from now on and we can reach the end of the voyage with DMY …. Yes , nobody can dictate us who to imagine as HQB , Yu er or Jiu ye … it’s all in the state of mind ….* hugs Koala san *
    I’m sad for the 3 of them …. this chapter is heart-breaking esp. for Jiu ye …..

  23. It has been rumoured that Chinese Entertainment Shanghai will make changes to the ending of the novel so that Huo Qu Bing dies in the war, Jin Yu leaves with her and Huo Qu Bing’s child, while Meng Jiu is alone and reminiscing his and Jin Yu’s past.

    is it true????!!!

  24. Thank you MsKoala for continuing your eloquent translation. I was loss for words when you decided to stop. I’ve always been reading DMY when nursing my baby. So I can see how much passion you put in this project because I keep reading over and over, n can trace no details were lost in your translation.

    Thank you again. 

  25. Thanks koala, I full with happiness when I open your page and new chapter already there can make me feel the fresh air to breath. I Love U :-))

  26. Bravo Ms Koala!! You are a true lover of DMY and loyal to your fans, no doubt about it. I’ve never read any novel in another language other than in English & Malay. I’ve followed your writings from the begining of DMY and was pretty upset when I read that you’re not continuing the translation due to the frustrating events brought about by TR.I know it was rather selfish of me but I had truly hoped you’ll get over your frustration soon and continue with the translation. I thank you from the bottom of my heart for being so magnanimous. Do continue with your good work & may God bless you for bringing joy to most of us here. <3

  27. Thank you a thousand times, Ms.Koala.

    I was sooo sad when I read the previous chapter and the news that you won’t be translating.
    I need your translation desperately as I have become addicted to this novel. I can read Chinese but with limited understanding so your translations are very important to me for understanding this novel.

    After I took a look at the promo pictures, IMO, I dont think Eddie Peng is suitable to play HQB based on appearance. Maybe I am wrong but that would have to wait until I watch it. Yes, I intend to watch this drama !

    • eddie’s face looks too friendly…. even when he doesnt smile, he still looks friendly.
      none of the arrogant kickass vibe that HQB gives me. if they really wanted a taiwanese actor, i tot Mike He can do a pretty good General role since he can look arrogant kickass when he doesnt smile, and look like pure sunshine when he does. =D

      • Oh yeah, Mike He. He’s really badass goodlooking. Physically, he would be a perfect HQB.

      • i hate when he smile.all i can see is how big his chin was.
        Eddie is a charming boy no doubt about that, but i think the hair and the custome didnt suited him quite well.

  28. Just as any drama or novel, has its fans, this book translation has its fans as well. And we’re your fans. So yes, thank you for continuing with the translation and keeping your fans happy!

  29. You are a wonderful person! I am so keen on the novel that I am seriously thinking about learning Chinese so that I can read the original work.

  30. Thanks Tons dear msKoala 🙂 you made a bored ahjumma very very happy. Bless you for sharing your genorosity. its only human to err….but, its too LOW barking Crabby Crap! who needs to watch a drama with Crappy Casting? I’d rather re-read your translation to death with your casting in mind….Seriously.

    Hooraaayy! *licks msK ears*….or *pawing her face* he he he 🙂

  31. Koala…. you’ve made my day….. in fact, I have 3800 more words to write for my essay and your blog is keeping me company as I bang the words out. So imagine how I shrieked and danced around my room when I saw u posted a new chapter. =D =D =D

    while I totally love HQB and how he is so devoted towards Yu Er, I am also a big Jiu Ye fan. And hence cannot help but wonder if Jiu Ye actually had a tiny tiny sliver of a chance, a very small window opening when Yu Er returned to Chang an. And if he had been a tiny bit more proactive after she almost froze to death in the icy waters, instead of waiting in the Bamboo Grove for her to come to him, maybe maybe maybe, he cld have a decent chance. And of cos true to his nature, he sat on his wheelchair and I think the window closed, for good this time. My poor poor poor Jiu Ye.

  32. THANK YOU FOR CONTINUING TRANSLATING!! You are the best, most awesome person ever!!! <3 <3 <3

    I'm still not caught up but I'm totally addicted! Can't wait to read more!!

  33. OMO….I wake up and turn to this site and voila…next chapter. I can barely contain my emotions at seeing the next translated title.

    Respect!

  34. wow…. ms. Koala you are too generous!!! Thank you soo much and respect indeed!

    .. and hello again awesome novel ^^

    ending of this chapter is heartbreaking!! For the first time i really feel for Jiu Ye…

  35. Hi Ms Koala, this is my first ever post to you and i wanted to thank you for your simply fantastic translations of DMY. I adored bu bu jing xin and decided that i wanted to read the novel version of DMY before watching the drama version. Kind of like reading harry potter before watching it onscreen.

    Because you said that you wouldnt be translating anymore, i went to hear the audio version. What i can say is, after reading your translations, we dont need to actually read the novel itself or anything like that. Your translations are IT.

    I mean i understand chinese and all, but there are some phrases or words that i might not understand or even some paragraphs because i guess we dont really use some of the words in the novel in our normal daily lives.

    Just wanted to give my appreciation to you for doing all this… It must be hard work. Thank you Thank you Thank you….. 🙂 😉

  36. I really really like Hu ge, Shi Shi and Wallace together too. Its really a pity that TR cant acede to what we want. I was pretty upset when i heard the casting too…… But i have 2 favourite sayings…. 1) The only constant is change and 2) Make the best out of it….. 🙂

  37. There was this variety show that Hu Ge and Liu Shi Shi were in when they were in taiwan and i cant understand what they were saying…. Ms Koala or anybody else, could you help me translate it? Its HG’S and LSS’s favourite sayings…. 云在青天水在瓶 and 世界上有两件事情是最征喊人心的。一件是天上的星空还有一件就是我们心里高尚的道德标准. Thank you so much…. 🙂

    • The second one is from Immanuel Kant I think. It looks similar.
      Immanuel Kant said something about 2 things that fill the mind with admiration and awe, one being the starry heavens above and the other about the moral law within oneself. Something along those lines.

    • Wait til the next chapter…. I literally want to bundle up Jie Ye whisk him away to happy happy land where I can sit and gaze upon his pretty face and he’s not in pain anymore.

      • I really really feel for MJ. If only he was a a wee bit faster in catching up with her. How different would that be. But I guess, if that were to happen, the person I feel sorry for now would be HBQ. Both guys are great. I would feel for both. But what can you do when there’s only one of YE. Even if there is a duplicate of YE, I bet both men will probably won’t fall for the duplicate YE, because essentially, that’s not the YU that they are in love with.

        What I like about the heroines in TH’s stories is that we can understand why the men for the heroines. It’s about blind love or superficial love at first sight. The love is romantic in storytelling, but it’s also legitimate. The heroines are just as caring to the heroes, and it’s not all one-sided only. It just that the caring being displayed is different, according to the recipient.

        In BBJX, I can understand why all the princes (exception of 9th) falls in love with RX. Just as I understand both MJ and HBQ falls in love with YE. To me, they are both unforgettable heroines. However, I like RX a bit more.

  38. thanks ms koala for continuing with the translation. now i am officially differentiating the book from the screw-up piece they called a tv adaptation. *laughs sarcastically* what a bunch of bull!

    hu ge has more of a commanding presence in his mj costume than eddie during the conference. i really hope the fans following the adaptation will at least get a decent series to watch (which it doesn’t sound like it if any of butchering are going to be done). ha!

  39. This is my first comment here. I really want to thank you for translating this novel and giving us the chance to read this wonderful story. I love YE and HBQ relationship and I`m always sooo happy when I see a new chapter. THANK YOU! 😀

  40. Dear Koala,

    I was fully prepared to write a “thank you for as much as you’ve translated, I’m sorry you are so distraught comment” to your last DMY post. As much as I was biting at the bit for another chapter translation, I understood how disappointed you were and how betrayed you felt.

    Then I checked your page on a whim today, and my shrunken heart grew three sizes when I discovered another chapter. Thank you, thank you, thank you for your decision to keep translating! I cannot picture HQB as being played by anyone other than HG either, but life sucks sometimes, and then you get over it. And in this case, I mean you Koala, and I mean it with the highest possible degree of respect, because I absolutely am LOVING DMY and cannot wait to find out what happens in the next chapter. Thank you, and thank you again for your decision to keep translating the text.

    Again – I cannot stress enough how much I appreciate your translations. Koala HWAITING!

  41. thankyouthankyouthankyouthankyouthankyou!!!!
    Ms.K, u’re trully da best!! after reading your parting letter 2 days ago,i fell so depressed bcoz I really love your translation. please keep your wonderful work Ms K, you are the only hope for us the Chinese-illiterate to enjoy this wonderful novel ^^ we are trully appreciate it.
    on the chapter, i’m a HQB-YE shipper through and through bus this chp did make me feel sorry for JY. the triangle love story in DMY is tike a breeze of fresh air in the middle of so called fated love story with capital F which I find like over-used in drama, especially in K drama (hint: moonsunstarsflameraincloudwhateva). both HQB & JY are deserves her,its just the miss-chance factor. I like it.

  42. GOSH! ms. k! almost gulp down all of my whole lotta cup of coffee upon refreshing and voila! chapters! i mean chapters are hear after saying my goodbye to Da Mo Yao last thursday. mind you, i totally said goodbye to this novel last time you have the breaK up letter ha ha!. i have the whole week end mopping. not opening my lappie is the best option ever. but since its monday now, why not try snooping again . hehehe. and there you go! missed all the week end fun lol! anyways. THANKSSSSSSSSS! coz, i know deep inside, we cannot altogether say good bye to this wonderful world of DMY. again thank you for continuing this journey with us. Bless you more miss K!

  43. It truly interesting .A big thanks to u . I have read it over and over again . Thanks for making it a reality for those of us that aren’t aware of DMY and not able to read it our self . U did a wonderful job .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

error: Content is protected !!