Comments

Book Summary of Some Romantic OTP Scenes from The Moon that Embraces the Sun — 86 Comments

  1. Thank you so much Ms. Koala! If it’s your last present to us during this busy time of your life, then it’s the BEST , the MOST WONDERFUL, present ever bestow to us cyber non korean readers/fans of yours.

    I hope you had a successfuly first day at your new position.

    I will go read the chapters now!

    • Oh my! I kept reading and rereading savoring the moments and imaging the scenes in my head. It so endearing!

      Hwon is becoming bold and treasuring each moments, Wol is falling into Hwon’s love/letting go of her distance and poor Woon. Can’t he just be off duty? Does he ever sleep? It’s too heartbreaking to be watching all these inimate moments if he’s having this one side love with Wol too.

      I really want to watch them reciting their poems in the drama and I wonder if that will come to play soon… will the letter appear and when will Wol wear the hair pin for Hwon to recognize.

      That scene where Hwon awakes and ask WOl who she is and pulled /push her down… it still one sizzling scene that stills makes my heart flutters.

      thanks again for posting this translation during your busy day/wk!

  2. Koala – thank you for posting the book version of MoonSun. I hope these chapters/scenes make it into the broadcast. Those Hwon/Wol moments are simply lovely.

    Thanks for the update – especially in view of your busy (busier!) schedule. Best wishes at your new job!

  3. Thanks for the translation.

    FYI: if anybody knows anyone who’s translating “Moon/Sun & SKK Scandal” to english. Let me know, I will be the first one to buy it.

    • As far as I know there is no authorized English version of SS, but I found a translation of it on another blog. And while I hate posting links of another blog, I hope Koala can forgive me. The SS book takes you much further than the drama does. I would so buy this book if available in English (as I suspect I would for any books written by this author). I must be a pervert at heart. That is why I am glad that bloggers like Koala is taking the time to translate MoonSun. Hopefully at the end of the run, between Blue and Koala, we will have a translated copy of MoonSun. This author could make millions… even if it existed as an English e-book. Wish someone who speaks Korean can start a petition going to recommend that the Publishers do english ebook versions,

      http://loscs-novel.blogspot.com/2011/04/lives-of-sungkyunkwan-confucian.html?zx=c30ca23cfb92a100

  4. Ms. K you’re the greatest… I wish that the news that the are going to publish a translated version of the book is true and now you have added more to my excitement…thank you! thank you! thank you!…

    • Haha, you should have read translations of Sungkyunkwan Scandal the novel. Definitely some NC-17 scenes in those. But then again, it’s the same author.

  5. Captain Koala – thank you soo much! Your translation is absolutely beautiful in my mind. 🙂 Hope your first day at a new position went well.

    Anyhow – I’ve only read part way through to where they are running away… and – I think they should use this scene… ok, I can’t quite see KSH & HGI pulling it off but I know they can surprise me and knock my sock off.

    I’ve seen quite a few Joseon Palace sageuks and most of the ones I saw are more focused on the history, the politics then the romance, even though the romance is nice but reserved. I’m sure it will be like that here too but maybe somewhere in between.

  6. he guys, do you know where I can have a copy of the novel? thanks! Please! I really really want to read it…is there translated version? or is it only in Korean? Thanks again.

    • Hi there is no english translation version yet except for kind souls like Ms Koala, Blu and Jaejoongstolemy heart from soompi thread who’s kindly translated selective chapters or scenes.

      We are lucky to have them do that huh?

  7. thank you so much!! Im so grateful right now. =)
    I have a question. in the book, they never meet face-to-face right? Then how they meet in the novel? How did Hwon know Yeon Woo died then if it’s different from the drama encounter?
    sorry for my curiosity..

  8. Thanks so much for the translations!! How i wish they would have the novel printed in English so us foreign fans can read it too <3

    Btw, at this point of the novel, has Wol remembered her past and that she's actually Yeon Woo?
    Since u mentioned that "Even if it is just the two of them, she does not dare use the name “Yeon Woo”. "

    • In the novel, Yeon Woo never loses her memory. She always knew who she was. She simply cannot reunite with Hwon for various reasons.

      • but why, Koala-sensei??? why can’t Wol be with Hwon?

        She hasn’t lost her memory, right?

        is it because of that stupid freakin’ grandma, that goddamn lord, and the pitiful Bo-kyung?

      • @raycken if I remember correctly, I read it somewhere that she is afraid to say who she is because it will endanger Hwon, her family, Nok Young and herself… that’s all I can say for now to avoid spoilers ^_^

      • OH!! that really changes everything on the emotional level!!! Thanks for the clarification XD

      • never lose her memory ? woahh..
        the drama and the novel are getting more and more interesting.. ^^
        same characters, but different in story.. wkwk

  9. oh, tigers…rawr. 😉

    but really, that was so bittersweet. i keep thinking of young Hwon (damn you, Jin-Goo and your beautiful acting!) and how much he loved Yeon Woo and how torn he must have felt between the memory of his first love and Wol, whom he’s so drawn to, not knowing that they are one and the same. *sigh*

    and how much do i love that they talk to each other in poetry? love, love, love.

    thank you so much for this, koala. you are the best! i hope that your first day at work went well! 🙂

  10. can u please post link/s for the english translated novel or better yet post where can we buy the book version….i’ve got nothing against the drama….those actors are doing an awesome job breathing life to the characters….but still i wanna read the book…thanks in advance…fighting!!!!

    • There are no English translations of the book … sucks, I know. That author would make a killing if this was available as an e-book.

      But Blue from Electric Ground has translated the first 6 chapters so far … pretty sure she intends to translate all (link below). And someone above posted link to the Soompi blog that translated another chapter. And of course, you are here because of the two chapters that Koala posted.

      http://belectricground.com/category/book-club/

  11. Dear Koala!

    You made my day with a lot of Sun and warm of sageuk love:) I have an exam today but will smile to myself above my question card 🙂
    YOU ARE THE BEST OF BEST!!!
    Best wishes:)

  12. Ms. Koala you surely make our day many many THANKS to you!!! hope n pray that your first day in the office was as just as great as your posts today!!! DAEBAK!!!! more power to you Ma’am!!! hope more to come even though ur busy!! God bless..

    MoonSun is the only sageuk korean drama that enthralled me right from the first episode. praying that the writer will give us a great ending as well!!!

  13. I tried to swoon about the poems & saeguk mambo jambo, but all I can think of is how they kiss, and how it would play in the drama. Raaawwwr! It made me blush like mad…

  14. wha whaaa whaaaaaaaa thank you so much for these chapters ms. koala!! i’ll just absorb everything you can write for us and enjoy it to the fullest!!

    … while reading this i can really imagine KSH acting out this scene…. Hope that HGI can keep up with him…. ah well…. at least we can be assured that KSH will do a marvelous job 🙂 !!!

    Expectation, Anticipation, MoonSun-ation!!

    oh and although this the metaphor has been used waaaaay too much already… i like the usage of the Moon versus Sun here: ‘When he is asleep, she is awake. When she is asleep, he is awake. Even though they long to see each other at anytime, they cannot.’ <3

    it kinda reminds me of the Chinese tale about the Cow maiden

  15. I may have missed something but can someone explain why is there some jealousy emanating from Woon? Does he also fancy Wol/YW or does he fancy Hwon? Or he is just miffed at the idea of the king now spending more time with a female and prettier playmate? If he also fancies Wol/YW, why are so many of the main male characters in love with her – Hwon, Yang Myung…now Woon??!! Little Eunuch Hyung Sun might as well be in love w her too! Sigh!

    Thanks again and looking forward to more translated chapters w the two main characters.

    • yaya! i heard that in the novel that Woon is in love with Wol (or rather YW). It’s under the character description of Woon for the drama (which Ms K took the trouble to translate) too, so i guess we can expect to see a one-sided love from his side in the drama too.

      • Thanks for sharing the info. I thought that Woon have always been Hwon’s closest companion and with Wol in the picture, he just doesn’t like being the 3rd wheel. But why? I still can’t figure out why or how he could be in love w Wol? I get it with Hwon and YM but Woon???when there was hardly any interaction between them to begin with. It’s like Wol attracts every male when they are in her presence…..

  16. With this kind of action, no wonder the shaman implied that the dowager queen will be getting a grandchild but the grandchild won’t be the current queen (B).

  17. now i’m curious how the dowager find out about the lovebirds and led to their separation. their love story in the book is much more enthralling than in drama but still i do love both version.

    thank u so much ockoala for taking time to share this with us. goodluck to your new endeavor 🙂

  18. TQ so much. You write real pretty and I read it with a warm and delicious feeling. My imagination ran overtime and I sure hope we see some of this in the drama. Congrats on your new job but I’ll miss you for sure!

  19. OMG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!….my poor heart is fluttering all over the place with this wonderful narrations..thanks a lot for posting this and please keep more coming our way!..i hope for more kisses and affection from this drama( my imagination is running wild here!)

  20. “its more like a romance novel with a well-written fantasy sageuk element, rather than the other way around”

    I haven’t started watching this drama yet, but your description makes it sound like my own personal brand of catnip =X

    Can’t wait to see the show, and can’t wait to read your novel coverage!

  21. OMG! I just became a certified KSY fan. Such a good and handsome actor!

    Thank you Koala for the book summary. As always, you go beyond everyone’s expectations. You are so sweet to all of us, always making our day!

  22. THANKS FOR THE TRANSLATIONS 😀
    I know this is asking too much but can you please translate the other chapters too ?
    Because the last chapter I can find is chapter 6 and no one uploaded the rest of the other chapters T^T
    then again thanks for the translation the king is so sweet 🙂
    cant wait for the next chapter :DD

      • In Blue’s introduction (when she commented on the book selected for her book club), she indicated that the Korean novel actually consisted of 2 volumes with a total of 47 chapters and an epilogue.

    • me too… hehehe… ;p
      I wish Mrs. Ockoala will sharing it in her blog, pleasseeeee…
      So we can discuss about it.. and it will make an interesting discussion for us I’m sure..

  23. Omo ….. jungmahl khamsahamnida unni ….
    I had to retain myself from getting blush from reading the chapters in the office!
    I love it …… how many chapters are there in the book?
    Grateful that you are able to translate this novel – and there isn’t a single flaw in the translation! Great job – one can expect from Captain Koala!
    Hopefully you are able to translate more from the novel …
    Thank you/Xie-xie/Arigato/Terima Kasih/Danke schoon/Grazie mille/Gracias/Merci beaucoup ………..

  24. wow…wow…wow..
    You’re successfully making me giggle in the middle of the night..
    Just think bout it makes me feel like dying..
    Cant take it anymore..
    >,<

  25. I think they just used part of chapter 14 in episode 10, when they were running away from the king’s escorts. It was a very different interpretation though. In the novel there’s like 30 chapters to go; in the drama only 10 so they are speeding up to the YW=Wol realization part.

  26. Ms Koala,
    Thank you very much 4 the translation, very details.
    I wish v can buy the novel in English.
    Novel always better than drama.
    However the actors played so well, especially KSH awesome

  27. Thank you so much for the translation… My wish just like others where the English translation novel are provided… I enjoy the novel so much…

  28. thanks for translation i’m loving this chapter so much >3333
    how sweet there are 🙂 i hope the scripwriter following the novel and this sence will be awesome 🙂

  29. WOW…. thank you for the translation. The teasing and sexual tension are more intense than the drama. Too bad… I don’t know Korean. sigh… I’ll look forward to your summaries!!!

  30. Watch episode 16… it’s absolutely smashing and tear jerking to see Hwon and Yeo Woo realizing the truth of their separation after 8 years … and YESSSSSSSS! The epic KISS is coming !!!!!!!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

error: Content is protected !!