Comedic C-actress La Mu Yang Zi Suddenly Changes Stage Name Back to Real Name Li Jia Qi and Then News Breaks that the Chinese Government Will Prohibit C-stars From Using Foreign Sounding Stage Names
Welp, here comes another spate of regulations small, big, and/or annoying by the National Radio and Television Administration of China, the government entity regulating the entertainment industry. C-actress La Mu Yang Zi (Jackie Li) who was in the news earlier in the summer for her C-drama The Legendary Life of Queen Lau having Japanese influenced clothing and food, suddenly announced two days ago that she was no longer using her stage name La Mu Yang Zi and will henceforth promote under her real name Li Jia Qi. That’s fine and all, totally her choice, but it did seem to come out of nowhere. Now we know why, today a C-ent insider leaked that the NRTA is coming down with a series of new regulations and one of those will include a prohibition of C-stars having foreign sounding stage names. They can still use stage names but it has to be Chinese, and of course they can still have English names, but for their official Chinese stage name it cannot be a foreign sounding one. La Mu Yang Zi absolutely sounds Japanese, I thought she was Japanese lol the first time I heard of her though I wondered what a weird Japanese last name La Mu haha. Anyhoo, C-ent is pointing out the big star to be affected namely Angelababy can’t use that anymore and will need to use her Chinese name Yang Ying. This also doesn’t affect Chinese minority ethnic stars in C-ent such as Dilraba Dilmarut or Gulinazha if they chose a stage name that is also a Uyghur name or stars from other Asian countries such as Ayunga who is Mongolian.
Pingback:Comedic C-actress La Mu Yang Zi Suddenly Changes Stage Name Back to Real Name Li Jia Qi and Then News Breaks that the Chinese Government Will Prohibit C-stars From Using Foreign Sounding Stage Names - Kpopnchill - All About K-pop News
China is working overtime to make dumb rules. With every new silly rule, it shows it insecurity.
I am confident that the American century will extend for another 200 years. Lol
Lamu Yangzi; Li Jiaqi.
Dividing Lamu Yangzi like that is so weird, just like Ma Tsu Shi Ma Na Na Ko, so weird.
Chillax. The anglicization of Chinese names are acceptable in the given name being one word, or two words, or two words with a hyphen. The use and/or preference depends on which Chinese speaking country one is from.
It can be Lamu Yanzi, or La Mu Yang Zi, or La Mu Yang-Zi and everyone knows what it means in Chinese with respect to her Chinese name.
It’s laughable to make the same comparison to Matsushima Nanako and saying it’s writing her name as Ma Tsu Shi Ma Na Na Ko. The correct comparison would be to say it’s like writing her name as Nanako Matsushima, the given name before the family name which is Western convention versus Japanese convention. And both are accepted FYI. No one would write into any publication or blog and tell them that writing Nanako Matsushima is incorrect and it has to be Matsushima Nanako. And no one in the history of English speaking writing has ever written Japanese names in English by syllable breaks lol that’s funny tho to think of it.
LMAO, Really? So we can’t call Jackie Chan, Jackie anymore? These rules are insanely hilarious.
Is it only for those without any Chinese in the name? Jackie Chan is okay but “Jackie” is not… lolz… Maybe Angelababy should be called Angelababy Yang?
It’s fine, Jackie Chan is his English name and used for non-Chinese promotions. In Chinese speaking countries he uses a Chinese name Cheng Long. This prohibition is for those using foreign names as their Chinese stage name.
When I use Google translate, it is translated as Yoko Ramu. Chinese translated all Japanese name to Chinese.